Да, думаю, прислугой просто не заморочились создатели сериала, так-то она обязана была быть, конечно. Ну ооочень шустрая и работящая.
Об исчезновении Мозенрат не говорил, а переводчики устами озвучивальщика - да, было. Там вообще местами перевели и озвучили с разной степенью достоверности мультсериал, в общем смысл похожий, но детали... а местами и смысл - не очень, и детали трещат по швам. Например, в той части реплики Мозенрата, где султан и наследница исчезли по-русски, он говорит, что у него в плену монаршья семья. С теневым правительством, думаю, что они представляют собой несколько местных влиятельных семей и просто знакомых лиц, из Аграбы они все, и работают они на себя, защищая свои интересы, возможно, кто-то из них входит во вполне легальную местную власть в виде визирей. Что с Мозенратом? Он мог либо договриться с местными, либо их, как и стражу, превратить в Мамелюков. Вспоминаю ситуацию, которая складывалась в самых разных странах нашей планеты, когда местные властные кланы решали, что нынешний правитель им не нравится, и пора бы пригласить на трон кого заграничного, возможно, из ближайших соседей. Думаю, такое вполне могло произойти и в Аграбе.
Еще пара моментов с переводом: в серии про черный песок слова Яго переврали сильно, передав только общий смысл и саму ситуацию с заговариванием зубов, но там есть интересный момент: Яго, отвлекая Мозенрата, называет его никаким не цивилизованным, а разносторонне одаренным, а именно - человеком эпохи Возрождения, то есть таким, у которого куча разных интересов, одаренностей, способностей и так далее с применением всего этого богатства на практике. А что это дает нам, зрителям? Очередную возможность подумать о том, например, что не один Джинни проходил сквозь время и пространство. Потому что таким человеком и такой эпохи стали называть людей только в XX веке. А еще в другой серии Яго очень интересно называет Анкутму повелителем мух. Тот понимает эслова буквально и принимает за комплимент. Хотя вообще-то это - буквальное прочтение имени Вельзевул. Образованный попугай был у Джафара, однако. И еще пара слов о переводе в серии с черным песком: то, что с уклоном в капризную интонацию обозначили в виде "Она такая дууушка!", в оригинале произносится плотоядно в адрес Жасмин и с дразнением в адрес Аладдина по поводу того, что женщина, которую тот любит, находится во власти врага. И точнее звучали бы эти слова примерно в таком направлении: "Она так хорошааа!.." А русскоязычное "Ах да, большой привет принцессе!" тоже не отражает того, что есть в оригинале и подчеркивается жестом Ксеркса (воздушный поцелуй). В оригинале Мозенрат тоже издевательски передает привет Жасмин, но этот передаваемый привет - не большой, а сердечный или даже так: "Ах да, поцелуй за меня принцессу!". То есть Мозенрат если не в каждом слове, но через слово, говоря о Жасмин, сообщает Аладдину, зля его, что находит Жасмин сексуально привлекательной женщиной, и когда рассказывает, как же именно она кричала, поглощаемая песком, и т.д., и т.п., как говорится.
Еще про географию: Мозенрат говорил в серии про ветрошакала, что Сирокко - из опасных районов его государства. Можно предположить, что Сирокко из мультсериала списан со вполне реального ветра сирокко, и тогда Черные Пески - очень интересное место, во времена древнеегипетские бывшие владениями очень интересного божества, то есть брата Осириса, Сета (кстати, шакал был с ним связан), а Мозенрат в таком случае - повелитель не абы чего, а Сахары. По-моему мощно.
И немного интерьерного. Нравится мне то добро, нравится.
Местный ботсадснаружи...
...и не только снаружи. Очаровательный экземпляр! Наверное, доктор Бушрут мог бы читать тексты, написанные Мозенратом. А вдруг? И не только он. Это же столько перспектив, столько возможностей! И еще здесь можно разглядеть оформление интервьера, и не только это чудесное растение, а и другие, более безобидные с виду. Хе-хе... а вдруг они в сто миллионов раз опасней зубастика?
И еще вид на коридор из ботсада. Снова заметны интерьеры и еще немного разных симпатичных растений.
Отредактировано Fanny (2015-02-01 14:33:19)